sobre a promiscuidade: "descoberta do novo, criatividade" - Tim Dean, Bareback Sex - Unlimited Intimacy.
"death is the only good of which death cannot cheat us, once we have begun to live sexually. To die after a year of sexual happiness is no sadder than to die after thirty years of it" - Susan Sontag - Reborn
sobre a tradução: "It's better to have a live sparrow than a stuffed eagle" - Edward Fitzgerald. Ou seja, melhor o texto traduzido que pareça vivo, presente. Evitar recriar o texto com arcaísmos, etc.
na cabeceira: um panorama visto da ponte (a view from the bridge) - Arthur Miller. tradução: José Rubens Siqueira. Apesar do título ter ficado esquisito em português, o texto flui rápido e bem. Conservaram no corpo do texto a letra original de uma música, "Paper Doll", que começa assim: "I'll tell you boys it's tough to be alone".
É cantada por um personagem italiano louro, bonito e faminto, Rodolpho, que vai se abrigar numa favela próxima das docas de nova iorque. O pobre no centro do drama contemporâneo > Arthur Miller.
Alemão é tão difícil quanto islandês e polonês, mais difícil que romeno, inglês e as línguas latinas porém mais fácil do que o árabe e o mandarim, por exemplo. Numa escala de dificuldade de 1 a 6 para nativos de português, o alemão está em 3. Na posição 6 fica o !xóõ, falado por 2 mil pessoas em Botsuana. No segundo semestre de alemão, uma dúvida persiste: a grosseria é um traço cultural importado pelos professores ou seria um aspecto inato, cearense mesmo? Eu e Lucíola Limaverde ainda não formamos opinião.
Nenhum comentário:
Postar um comentário